當前位置:考研網大全 - 翻譯在線 - 牛人翻譯了下面奇怪的英語。

牛人翻譯了下面奇怪的英語。

樓主,妳所謂的怪英語就是馬來西亞英語,是馬來語、漢語或者英語的組合。

Nasi goreng、mee goreng、murtabak都是馬來西亞的民族小吃,都是用馬來語命名的。

上面的文章也用了shortform(簡潔的方法),妳可能會覺得奇怪。

Ayam是雞,babi是豬,都是馬來語名詞。

還有,妳好像打錯了很多字。應該很便宜,不是valy芯片。另壹個錯誤應該是mee goring,正確的應該是mee goreng。還有豬肉,不是pok。

還有壹個詞是清真,清真是為了證明穆斯林能符合食品標簽,因為穆斯林不能吃豬肉,所以馬來西亞很多食品都要貼上這個標簽,穆斯林才能吃。

對於那些不熟悉的美食名詞,比如Meegoreng,Nasi Goreng,Murtabak,Tomyam,mee goreng pattaya,妳可以瀏覽雅虎或者谷歌搜索,我想妳應該能更好的了解那些美食的特點。

有問題還是可以問我。

  • 上一篇:觸摸兔子的英文翻譯
  • 下一篇:如何用英語翻譯中餐?有相關的網站嗎?
  • copyright 2024考研網大全