當前位置:考研網大全 - 翻譯在線 - “小心滑冰”用英語怎麽翻譯?

“小心滑冰”用英語怎麽翻譯?

“小心滑行”這樣壹個普通的logo,居然被翻譯成了小心!濕的

地板!據估計,全國各地都可以看到這種翻譯的標誌,因為它可以在所有地方看到:餐館,商場,車站,機場,碼頭和廁所...但這是徹頭徹尾的翻譯,裏面的謹慎完全是多余的,不符合英語表達習慣,因為既然特意拿了壹個牌子來提醒大家地面濕滑,那就是提醒大家小心的意思。這種“謹慎”是通過品牌本身和豎立品牌的行為來傳遞信息的,不需要翻譯。此外,在英語中,謹慎從來不用在公共標誌上。還有,我們知道英語裏有壹個說法叫濕。

油漆,翻譯成中文就是“油漆未幹”的意思。當然也可以用中文說“小心!油漆未幹!”而且潮濕

“小心”這個詞在繪畫之前從未出現過。濕的

地板潮濕

畫畫,文字結構不是壹樣的嗎?另外,“小心滑倒”翻譯過來就是小心!濕的

地板!其實也反映出譯者對中英文的差異缺乏最基本的了解,因為中文是意合語言,文字結構比較隨意松散,特別寬容重復和重復。但是,英語特別強調思維的簡潔和嚴謹,不能容忍重復和重復。

  • 上一篇:溫州理工學院的英語專業是師範學校嗎?
  • 下一篇:通過電子郵件掙錢怎麽樣?
  • copyright 2024考研網大全