有幾個原因:
1.斷章取義。
每壹種語言都存在多義性,每壹種語言中的大多數單詞都有多重含義,有些是常見的,有些是不常見的。在翻譯過程中,如果脫離文字的語境,根據自己的主觀臆斷得出結論,譯文很可能與原作者的原意相違背。
2.搭配不當,言不如意。
英國語言學家Lichti從語言功能的角度將詞義分為七種主要類型:概念意義、內涵意義、社會意義、情感意義、反映意義、搭配意義和主題意義。
3.語法不精煉,表達不當,任何句子都是由某些詞匯成分以某種語法形式組織起來的。語法結構知識是各種語言技能的基礎,所以也是翻譯的基礎。當語法概念不清晰時,句子或文章就會被曲解,傳遞錯誤的信息。
上一篇:丘吉把原文送遠了下一篇:翻譯