第壹句好像不完整,應該只能認為是短語,因為蘊涵是名詞,a poor人-環境fit的都是形容詞,其中poor是形容詞,person-environment也是形容詞短語(連字符起連接作用和形容詞作用)。所以他們兩個壹定要修飾壹個東西,就是fit,而這個時候fit就得變成壹個可以被形容詞修飾的名詞,也就是fit的意思。具體來說,人-環境匹配是壹個學術術語,應用於組織行為,意味著個體對環境的適應。這樣,這句話就可以翻譯成:壹個壞的個體適應環境的各種暗示(或推論,視具體語境而定)。
對於第二句,我需要指出壹個錯誤。這裏第二句有壹個明顯的句號,說明是壹個完整的句子。根據樓上的觀點,如果溝通反應時間是主語,其余都是名詞性的詞或結構,所以沒有謂語。這不符合英語的語法規則。
所以我的看法是這句話有問題。如果是壹個完整的句子,必然有壹個謂語,而且沒有參與認定(時態)為謂語的詞——既不是現在時態的單數-es形式,也不是過去時態的單數-es形式。
只能說句子不對,或者樓主寫錯了。
上一篇:為什麽東京不翻譯成東京?下一篇:什麽是功能對等翻譯理論?