1986年,在黃家洛逝世270年後,中國社會科學院世界歷史研究所研究員許在《社會科學前沿》上發表了《黃生平研究》,這是中國人第壹次開始關註黃家洛,盡管自20世紀80年代以來,已有不少歐美漢學家和研究中西文化交流史的西方學者撰文介紹這位18世紀初定居巴黎的中國人。
擴展數據:
16世紀後期,西方天主教傳教士陸續進入中國。到17和18世紀,來華傳教士已有數百人,但去歐洲的中國人少如繁星。整個17世紀只有三個,18世紀早期只有兩個。其中壹個是黃日升和賈。黃家洛(西方文學稱為騎樓黃)康熙十八年(1679)出生於福建莆田縣壹個基督教家庭。他在中國跟隨法國傳教士學習拉丁語,從小接受基督教啟蒙教育。
黃家洛於1702年隨法國傳教士抵達羅馬,三年後定居巴黎。他是法國國王路易十四的中文翻譯,也負責皇家圖書館中文書籍的整理和編目。他用拉丁文寫了第壹本漢語語法書,還編了壹本漢語詞典。他也是把中國小說翻譯成法語,把中國的詩歌和音樂介紹給法國的第壹人。
參考資料:
人民網-中國第壹本拉丁文字典《中國普通話》背後的故事