“房間,房間號;在地板上;座位或建築物的數量;建築物的名稱;在街上;面積還是很多的;區域(新界、九龍);最後是香港。”
比如:
香港九龍旺角太子道西193新世紀廣場1樓178店
香港九龍旺角西太子衣櫃193號新世紀廣場壹樓178鋪
那就清楚了,是可以實現的。
另外請註意,香港沒有郵政編碼。
擴展數據:
英語地址翻譯原則:先小後大。比如* *路* *中* *市* *省* *國的名稱,所以翻譯的時候要先寫小的,再寫大的。
村-村(農村);新村——新村;(住宅)社區——居住區;花園-花園社區;分段-劃分;莊園-公園;區域-區域。
區-區;樓-樓(建築);塔-塔(高樓);中心-中心(建築);廣場-廣場(建築);方-方(平);公寓-公寓。
東/西/南/北xx road——“東南西北”XXX路;State-country/state(這個概念在中國基本不適用,但在古代就有);自治區-自治區。
中文地址是從大到小排列的,英文地址正好相反,從小到大。
中國地址:國家+X省+X市+X區+X路+X號。