1,英語在表達同壹個意思時經常變換表達方式。第壹次說“我認為”,第二次用“我認為”顯然很無聊,要用“我相信”或者“我想象”這樣的表達方式。
2.相比之下,漢語對變化表達的要求沒有英語那麽高,所以英語中很多變化表達都可以翻譯成重復表達。
第二,英文更抽象,中文更詳細。
1,英語句子難翻譯主要在結構復雜和表達抽象。通過分析句子的結構,把長句變成短句,把從句變成從句,往往就解決了結構問題。
2.表達抽象需要譯者透徹理解原文的意思,並用詳細的中文表達出來,這對於考生來說往往更具挑戰性。
第三,省略英文,補充中文。
英語壹方面很註重句子結構,另壹方面又喜歡用省略。英語中的省略有很多種類型,如名句省略、動詞省略,還包括句法省略和情景省略。在並列結構中,英語經常省略以前出現過的詞。
2.中國人經常重復這些省略的單詞。
第四,英語更側重於前面,漢語更側重於後面。
1.英語在表達多邏輯思維時,往往把判斷或結論放在事實或描述之前,即重心在前。
2.語文是從因到果,從假設到推論,從事實到結論,也就是重點在後面。