至於翻譯成中文,適合中國人的習慣。“美麗的花和美麗的樹讓公園更加豐富多彩”有點啰嗦,不是“美麗的花和樹讓公園更加豐富多彩”那麽簡單。0,這些都是要問的問題。樓主是時候多看看文章了。
按照中國人的習慣,妳先翻譯比較準確。
表體符同時修飾兩者。例如
這麽多男孩和女孩正在操場上玩
這麽多男孩和女孩在操場上玩!!請幫我解決英語翻譯中的單詞修改問題
比如美麗的花草樹木讓公園五彩繽紛,翻譯過來就是“美麗的花草樹木讓公園更美”,或者翻譯過來就是“美麗的花草樹木讓公園更美”。請問美麗的花朵是否同時裝飾了花草樹木?經常遇到類似問題,請指教,謝謝。