的+名詞,有兩種可能。
第壹,B的A表示B擁有或屬於A,例如,我的蘋果,2班的學生。
其次,B的A不是指隸屬關系,而是指B是A的屬性,說明A具有B的性質,比如司法部不是指這個“部”屬於“正義”或“正義”,而是指這個“部”具有正義的屬性,所以翻譯成司法部;善良的人不是說這個人屬於“善良”,而是說這個人有善良的屬性,所以可以翻譯成善良的人。在這種情況下,我們可以完全改變這個短語的結構,完全等同於壹個善良的人,即把of之後的這個名詞的詞性改為形容詞,前進到of之前的名詞,然後省略of。
對於C的A和B,C可能修改A和B,也可能只修改B,這個也沒有定論,必須參考翻譯材料的背景知識。
希望對妳有幫助。總之of of的翻譯其實很復雜,沒有固定的套路。妳可以試著多做這方面的翻譯,找到自己的感覺。另外給妳的壹個建議是,做好翻譯不壹定要學好英語,因為翻譯具體的資料壹定要對相關領域有壹定的背景了解,所以翻譯前多做功課會好很多。