當前位置:考研網大全 - 翻譯在線 - 為什麽金磚四國這個詞翻譯成金磚國家?除了中國,外國人理解為磚四國。是明顯的誤譯嗎?黃金或黃金在哪裏?

為什麽金磚四國這個詞翻譯成金磚國家?除了中國,外國人理解為磚四國。是明顯的誤譯嗎?黃金或黃金在哪裏?

我明白提問者和回答者的意思。首先要說的是,磚不是指壹次黃金,只是指磚塊。據了解,當時高盛的專家提出“金磚國家”壹詞時,前面並沒有GOLDEN這個詞,也沒有特指“金磚四國”。其他西方國家提到“金磚四國”的時候,前面沒有加“黃金”二字,所以實際上“金磚四國”是我們自己的提法,是結合了國外流行的或者既定的說法,但是並不符合我們自己的定位或者審美,或者是傳播機制本身想要表達的美好願景,能夠體現這些國家是最有潛力、最有發展基礎、最有未來發展前景的發展中國家。這不是翻譯錯誤,是我們官方規定這麽說的。
  • 上一篇:對…感到滿意...
  • 下一篇:電子郵件英語文本翻譯
  • copyright 2024考研網大全