名字通常是音譯,並用片假名書寫。如果父母看過東方神起那個日本節目!參加過,註意字幕。寫個人名字時,用片假名音譯。韓國戶籍是用漢字寫的,但是現在韓國用漢字的地方很少,所以名字只用韓文字母寫。壹個韓國人成名後,如果不查戶籍,可能不知道自己名字對應的漢字,所以我們壹般都是音譯。我還記得剛出道的時候,有叫田的,有叫錢的,這就是音譯的原因。日本也是如此。如果不是長期活躍在日本的韓國人,名字可能是音譯。比如裴勇俊在日本國內是韓語音譯(也有可能這個名字沒有被確認為他戶籍上記載的名字)。但是,壹些在日本工作很長時間的韓國人必須在日本勞動和服務部登記。日本規定韓國人登記的時候要寫中文名字,所以這樣的韓國名字就直接用漢字寫了。比如在日本打球的韓國棒球運動員李秉圭,就直接用了這三個漢字。
至於名字“東方神起!”,應該由SM翻譯,讓中日韓都能看懂,有利於國際化。而且日語本身就有這四個字,這樣可以更好的翻譯到日本國內市場。用漢字在他們眼裏很復古很有氣勢。東方神起這個詞!放在壹起很有氣勢。如果音譯成片假名,當初絞盡腦汁想出這個中文名字的人就白費力氣了。不如叫它“內臟”(笑)。
上一篇:日語翻譯。下一篇:英語高手~幫忙解釋壹下它在說什麽?。。。不要用在線翻譯道具~不