當前位置:考研網大全 - 翻譯在線 - 英文cover和coverage有什麽區別?

英文cover和coverage有什麽區別?

差異:

名詞“1)Cover”的意義及翻譯

在解釋郵寄情況的句子中,表示“壹個信封,壹次郵寄”,可以翻譯為“通過信件,通過郵件,通過信件”等等。常用詞組在壹個封面裏(附在信裏,隨信郵寄);另封(郵寄或郵寄);掛號信(掛號郵件、掛號信)和單獨的信封(在單獨的信件或包裹中)。例如:

議付行應將所有單據壹起寄給我們的國際部。

議付行應將所有單據以信函方式壹次性寄給我們的國際貿易部。

我們將另封航郵給妳方壹些促銷資料。

我們將另航空郵寄壹些宣傳材料給妳。

2)“coverage”是“cover”的另壹個派生詞。作為名詞,主要用於保險場合,其含義為“保險、保險、保險”,如:

風險與風險。承保風險

增加覆蓋面,擴大覆蓋面加保險

續訂保險續訂

我們可以為妳提供各種海運險。

我們公司可以投保海洋運輸的壹切險。

  • 上一篇:新諾巴倫是假貨嗎?
  • 下一篇:莉莉,英語怎麽讀?妳什麽意思?
  • copyright 2024考研網大全