首先,第壹個翻譯用了“a heavy workload”來形容忙於工作的人。這是壹個比較正式和專業的表達,意思是“工作量大”,但並不是所有讀者都熟悉這個術語。相比之下,第二個譯本用“工作繁忙”來形容,這是壹種更常見、更直觀的表達方式,也更容易讓讀者理解。
其次,第二種翻譯用“沒時間休息”來表達沒時間休息,是壹種更簡潔自然的表達方式。相比之下,第壹個翻譯用了“沒有足夠的時間休息”,有點冗長復雜,不夠簡潔。
所以二次翻譯更符合原文的意思和表達,更容易被讀者理解。