摘要:經典名著尤其是進入公共版權領域的世界文學名著的重譯相當普遍。如何選擇這壹版本,如何翻譯這壹版本,已成為新世紀的新課題。黃元申的新譯本《最後壹片葉子》是根據中國讀者的審美標準、價值取向和閱讀欣賞習慣而選編的。以“準確與靈活相結合”的翻譯理念,在細致理解的基礎上精心翻譯,樹立翻譯新標桿。譯者對翻譯完美的孜孜追求為文學翻譯和經典重譯提供了寶貴的啟示。
作者單位:南京航空航天大學外國語學院;
關鍵詞:經典重譯規範;評黃元申的翻譯:葉文學的最後譯本;譯者對短篇小說的翻譯。
分類號:H315.9
文本快照:
0.文學經典具有思想深刻、內涵豐富、藝術性強的特點。由於生活背景的差異,不同時代的人難免會對經典有自己獨特的解讀。"翻譯歸根結底是對原文風格和內涵的闡釋."“壹部文學巨著就像壹個無比豐富的礦藏,不可能通過壹次解讀就窮盡無遺。”(黃元申,1994:5)