我沒想到會在圖書館遇到妳。
雖然這個翻譯的意思是好的,但是不符合中國人的表達習慣。
我從未想到會在圖書館遇見妳。
我沒想到會在這裏遇見妳。
嘿,什麽風把妳吹到圖書館來了!
喲,妳是壹個罕見的訪客,在這裏遇見妳!
這句話的言外之意是君子平時不愛讀書,也很少去圖書館,很諷刺。當然,這是在非常熟悉他的人中間說的。
妳可以理解為列壹張“我會期望在圖書館見到的人”的名單,“妳”排在“最後壹個人”,這是我最不期望的,意思是沒有。
如果後面用否定,就是否定之否定,增加了肯定程度,但這種說法不符合英語表達習慣。
上一篇:漢維翻譯怎麽樣?下一篇:教育英語翻譯的弊端