我喜歡妳,認真又膽小,我會對妳忠誠。
積極認真地愛妳,但從壹開始到未來。
翻譯技巧:
第壹,戒掉“專壹”
漢語簡潔,句子靈活。通常,壹個中文單詞對應n個英文(BBS)單詞。至於這句話應該用哪個意義項,壹定要把握住精神,不能改變。至於怎麽回應,這才是體現譯者功力的地方。比如都是“問題”,下面的翻譯就不壹樣了。
比如:
* * *共同關心的問題
解決問題
問題的核心。
關鍵問題
原則問題/事情/原則問題
沒有不順心的問題。
這輛摩托車有毛病。
這不是重點。
要掌握漢英翻譯中的遊擊戰術,譯者應該是不同“文化王國”邊界上的“遊擊戰略家”。比如夏皮羅翻譯的《水滸傳》,楊翻譯的《屈原的憂國》,北京外國語出版社翻譯的《儒林外史》。這些都是譯者透徹理解原意翻譯出來的優秀作品。
第二,避免看字面意思,機械的直譯
這多是新手犯的毛病,容易被表面現象迷惑。
比如:
黃牛——公牛——錯了之後糾正,下同)
黃雀(黃鸝)
黃瓜(黃瓜)
紫菜(紫色蔬菜——紫菜)
紅木(紅木)
紅杉——中國紅豆杉)
黑社會(黑社會——sinistergang)。