用發音相近的漢字翻譯外來詞。這個用於音譯的漢字不再有自己的原意,只保留了它的讀音和書寫形式。
朋克如:酷,迪斯科,石油輸出國組織,托福,雅皮士,特氟綸,比基尼,歐瑞卡,披頭士,漆器,木乃伊。
2.半音半意:
這種方法主要用於合成外來詞,可以分為兩類。
首先,前半段采用音譯,後半段采用意譯,如呼啦圈、冰淇淋、互聯網、道林紙、唐寧街。
3.另壹種是前半部分采用意譯,後半部分采用音譯。
如:文化沖擊、水上芭蕾、奶昔等。
4.用漢語語素音譯:
單音節和雙音節翻譯詞加漢語語素是最常用的外來詞:壹種是音譯語素加漢語語素。
如嘉年華(嘉年華)、高爾夫(高爾夫)、保齡球(保齡球)、桑拿(桑拿)、拉力賽(拉力)、復印機(通話)等。
5、音義兼備:
即選擇與外來詞意義接近的漢字進行音譯。漢語中同音字較多,為翻譯選詞提供了方便。聲音和意義的壹部分或全部被考慮。
如:施樂、洗發水、割草、商場等。
參考資料:
百度百科-外來詞