這是我第壹次見到妳.
妳剛從我們家鄉來,我們必須了解人情世故。?
來而不往,來而不往.?
當妳經過我的窗邊時,梅花是否開出了第壹朵冷花?。
唐代王維翻譯的第二首雜詩如下
妳剛從我們家鄉來,壹定知道家鄉的人情世故。
請問妳來的時候臘梅在我雕花窗前開過花嗎?
做出贊賞的評論
這首詩是用第壹人稱寫的,通篇借用疑問句。四句都是遊子對家鄉人的詢問之詞。遊子久別他鄉,不免想家。當我遇到我家鄉的人時,我迫不及待地想了解我的家庭。他必須關心許多事情,其中他的妻子是最關心的。但他就是不直接問妻子,也不問其他重要的事情,只問窗前的寒梅開了沒有,顯得不可思議。深思熟慮,這個問題,就像前輩們說的,真的是“輕而妙”。窗前有壹個“綺”字,那麽窗中的人壹定是壹個夢想著流浪的美女和妻子。他沒有直接說想念家鄉,想念親人,而是表達了對寒梅沒有這樣壹件觸動他感情的微小事物的關心。而是表達了對家鄉和妻子的懷念,對過去的懷念,特別含蓄,強烈,深刻。