翻譯不是簡單的把每個詞的意思組合起來那麽簡單,要註意語境,文化習慣等諸多因素,需要具體分析。在這種情況下,我知道我們註定要破碎。我知道我們斷了,要根據上下文的意思盡可能流暢的押韻,所以需要靈活。我知道我們生來脆弱。那很好。我個人認為,翻譯最重要的除了詞義,就是理解語境。同壹個詞什麽時候這樣用,什麽時候那樣用,要根據上下文來選擇。當然,前提是妳要掌握足夠多的單詞和成語。關於翻譯我說的不夠多,也說不到點子上。以上只是個人建議。
上一篇:六年級英語翻譯教育部已經批準了2013。下一篇:30個單詞的英語故事,帶翻譯:擠奶女工