他的翻譯《飄》對中國第壹代讀者產生了深遠的影響。如今,他的翻譯靈活、自然、清晰。而傅東華卻擅自刪除了原來的中大段風景。
描寫也讓翻譯黯然失色。盡管如此,傅的翻譯仍然具有很高的研究價值。傅東華《飄》譯本中的歸化翻譯包括人名、地名和機構名的歸化,以及定語和描寫的歸化。
語言和壹些介詞短語和分詞短語等句子成分位置的歸化。傅譯本中的歸化翻譯可以從社會符號學、圖式理論和德國功能主義得到理論支持。
保持住。