當前位置:考研網大全 - 翻譯在線 - 民國時期人名的漢譯

民國時期人名的漢譯

民國時期,翻譯標準沒有建立起來。同壹個地名往往會產生多個中文譯名,造成混淆。社會上掀起了統壹地名譯名的討論。當時提出的原則是:

根據地名的原語言發音和翻譯。保留已廣泛使用的舊譯名。地名專名的音譯。同壹個音翻譯成同壹個詞。漢字的音譯是以國音為準,而不是當地音。文字要通用。

當時翻譯的例子有《福爾摩斯》(因為林紓是福建人,所以采用福建方言翻譯)和《馬爾克斯/恩格斯》(過度翻譯)。

  • 上一篇:現代思想開始影響愛斯基摩人
  • 下一篇:中醫和西醫的英語翻譯
  • copyright 2024考研網大全