1956年,在提倡“百花齊放,百家爭鳴”的短暫時期,許淵沖早年翻譯的德萊頓《都為了愛》出版了。之後與包合作,將秦兆陽的鄉土散文翻譯成法文,由外文出版社出版。
北京大學教授自1983。從事文學翻譯工作60余年,譯作涵蓋中、英、法等多種語言。他的翻譯側重於中國古詩的英譯,形成了押韻翻譯的方法和理論,被譽為“唯壹將詩歌翻譯成英法的人”。
許淵沖先生去世了
6月17日上午,記者從浙江文藝出版社獲悉,我國著名翻譯家、北京大學新聞與傳播學院教授許淵沖先生於17日上午在北京逝世,享年100歲。
在之前的采訪中,徐老師依然保持著青春的情感。在談到長壽的秘訣時,他告訴記者:“熬過去吧,不管活得長還是短,都要在生活中做到最好,得到自己喜歡的,和自己喜歡的人在壹起,做自己喜歡的事。”
參考以上內容?百度百科-許淵沖