當前位置:考研網大全 - 翻譯在線 - “同理心”和“同情心”

“同理心”和“同情心”

下午備課後,看了壹篇有趣的英文文章,講的是英語“同情”和“交響樂”的區別。翻譯成中文,這兩個字就是“親情”和“同情”。

* * *愛是給人的,尤其是有相同或相似經歷的人,更容易* * *愛,但人和動物不可能* * *愛。

同情可以是對人,也可以是對動物。比如同情受傷的小貓小狗。

然而,在極端情況下,深刻或延伸的感情實際上可能對壹個人的情感健康有害。同理心會讓人生氣,而且可能很危險。所以如果他們錯誤地認為另壹個人在威脅他們關心的人。

多年來,心理學家報道過壹些案例,壹些人過於同情他人,隨便把畢生積蓄捐給有需要的人,從而危及自己和家人的健康。這些過於體貼的人覺得自己要對別人的痛苦負責,所以基於同理心而產生負罪感。

凡事都要有個“邊界”。有人說,沒有“邊界”意識的人很可怕。或許這種說法有點過分,但是有道理。

關於2022年2月28日備課的思考

  • 上一篇:【英譯文】“體驗經濟”
  • 下一篇:妳說妳想要的,妳就知道妳做妳想要的是什麽意思。
  • copyright 2024考研網大全