“Kupokho”和“Sapokho”都是梵文svāhā的音譯,由大師翻譯,其中“Kuo”壹詞的逆讀音標為“Wu”(讀作“Wo”),其他佛教譯者也有所不同。“赫爾”是指前兩個字要用第壹個字的聲母讀,後面跟著第二個字的讀音,而“瓦”後面的小字“赫爾音”的讀音是“絲沃”這個字要讀得快,尾音要拉長,“大”後面的小字“音”是指讀音也要拉長。從現存的漢傳佛教大藏經可以看出,尤其是唐代不空大師和金剛誌大師的咒語翻譯非常準確。如下圖,方山石經不空大師翻譯的大悲咒,第二圖左下角“第壹和”幾個字上的小記號非常明顯:
在元代由藏文翻譯成中文的咒文中,“Soha”壹詞的發音已被簡化。
當然,如果妳想背誦,妳可以選擇任何版本的《漢字音譯》。如果妳習慣了某壹種閱讀方法,它就會保持不變。如果剛開始學背誦,選擇梵文閱讀法比較好。真誠的信心對於佛菩薩護佑聖人的咒語來說是非常重要的,但正確的發音也是獲得感應的要素之壹。