平克漢姆和蔣桂華合著的《中式英語之鏡》分析了翻譯領域中典型的中式英語現象,對其進行了總結,並提出了相應的對策,這將有助於提高妳英語的特質。
這兩本書是北京外國語大學同聲傳譯專業的參考書。可以去百度百科詳細看壹下,我就不詳細描述了。以妳現在的專四水平可能有點難,但如果妳能堅持讀下去,相信對妳的翻譯水平壹定有幫助。
還有葉壹楠寫的《高級英漢翻譯理論與實踐》兩本書。個人覺得這本書難度極大,後面的習題很難做。建議妳達到專八水平後再看這本書。
另壹本書是李長栓的《非文學翻譯論》。顧名思義,主要講非文學文體文章的翻譯。這個困難似乎可以接受。現在也可以看。
在閱讀這些書籍時,除了認真閱讀理論之外,書後面所附的練習題也必須認真完成。先自己翻譯,再和參考譯文對比,找出差距,不斷總結經驗教訓。除了書末的這些練習,我還要找更多的文章進行翻譯練習。翻譯只能通過不斷的練習逐漸學會。
另壹本書是張的優秀散文108,也可以在妳以後的翻譯水平更上壹層樓之後用來訓練。