這首詩的翻譯是:
挑,挑,挑,匆匆挑。
挑選,挑選,挑選,挑選,哪個得到哪個。
摘,摘,摘,摘,掉到地上撿起來。
挑,挑,挑,劃要快。
祎凡挑了又挑,把包拿起來放好(四川話裏是拉起裙子下擺的意思)。
我挑了又挑,把裙子紮好,包好。
這是什麽薏米?在古代筆記和壹些現代詩詞中,多為車前草或車前子(見圖5、圖6),但這東西我有體會。這草不能用手摘,我只能用手拉壹片爛葉子,沒用。我只會用鐮刀尖或者竹鏟(鎬),濕作業,泥,所以壹般。
如果是車前子,可以抹平,但我沒見過有人這麽做。以前采藥的人不說只要種子不要苗。那個種子足夠大,當它真正成熟的時候會掉下來。即使妳能把握機會撫摸它,它也會掉壹半。關鍵是不撿。妳見過小草撿芝麻嗎?車前子還沒有芝麻的壹半大。這麽小,有心去挑,壹天也挑不了多少,裙子或者裙擺也拿不住,但是還得拿著。所以流沙河先生認為是薏苡仁也是合理的(詳見流沙河先生《詩經》中易的文章)。