當前位置:考研網大全 - 翻譯在線 - 道歉怎麽翻譯?

道歉怎麽翻譯?

原文:沛公騎馬從百余裏來見王祥,到了鴻門。謝嶽曰:“吾與將軍苦戰攻秦,將軍戰河北,臣戰河南。不過沒想到能先入關破秦,只好在此再見將軍。此人有小人之言,使將軍與大臣有破綻……”

次日清晨,沛公率領100多名騎兵前往王祥,抵達洪門。(沛公)道歉說:“我和將軍聯手攻打秦軍,將軍在黃河以北作戰,我在黃河以南作戰。不過沒想到我能先入函谷關滅秦,又在這裏遇到將軍。現在有壹個小人的讒言,讓將軍和我有了隔閡……”

解釋:“從”是動詞的使役用法,表示“讓…跟隨”,可譯為“引”、“引”;“謝”是“道歉”,與現代意義大相徑庭;“和”是修飾關系的連詞,不翻譯;戰後省略了介詞“豫”,“豫”與“河北”“河南”構成賓語-賓語短語,作狀語放在後面。“這裏”與此相同;“差距”和“鴻溝”

王祥說:“這是裴公和曹說的。不然書怎麽會在這裏?”

王祥說:“這是裴公的薩吉瑪曹吳尚說的。如果不是,我怎麽會走到這壹步?”

解釋:“這是沛公薩吉馬、曹說的”是帶主語“這”的決定句;“然”是“這樣”的意思,“不然妳怎麽來了”構成了典型的假設復句;“為什麽”是典型的介詞賓語結構。

  • 上一篇:《字同治簡》對文景洲的翻譯
  • 下一篇:費特翻譯
  • copyright 2024考研網大全