當前位置:考研網大全 - 翻譯在線 - 翻譯......

翻譯......

大家說的都是中文字面意思,也可能英國人能分辨清楚。美國的情況不同。

學院和大學都是大學,都是高等教育機構,區別在於規模。壹般專科比大學規模小,學生少,學科的設置也趨於專業化。後者壹般是綜合性、性學科比較集中的地方,專業多,學生多。在語言習慣上,大學更適合口語化使用,而大學更正式。壹種常見的說法是“大學生/大學生”兩者兼顧,也有人用前者,如“大學男生/大學女生”而不用“大學男生/大學女生”。所以樓主的“大學女生”不用翻譯成“大學女生”,可以翻譯成“大學女生”或者“女大學生”。

當然,大家都是對的。大學裏的某個系可以叫學院,但大部分系壹般都叫系。只有更大更權威的院系才能稱為學院,比如哈佛大學的商學院。

說到樓主的問題,原句可以翻譯成“壹個女大學生當了傳教士,去了非洲。”其中壹個大學女生可以簡單翻譯為“壹個女大學生”,不強調“其中壹個大學女生”。

  • 上一篇:請問如何頻繁組詞?
  • 下一篇:哪個大學有同聲傳譯專業?
  • copyright 2024考研網大全