具體來說,異化翻譯法包括以下特征:(1)它不完全遵循目的語和文本規範;(2)在適當的時候選擇不通順、難懂的文體;(3)有意保留源語言中的觀察材料或采用目標語言中的古詞;(4)目的是為目標讀者提供前所未有的閱讀體驗(1995: 20)。但韋努蒂也承認,翻譯是由“本土文化素材”構成的,異化[和歸化壹樣]只能是翻譯過程中的策略之壹。不同的是,采用異化的譯者壹般態度明確,而不是躲躲藏藏(1995: 34)。異化翻譯的典型例子包括埃茲拉·龐德的許多譯本和納博科夫的詩歌小說《葉甫蓋尼·奧涅金》(1964/1975)。(參見:韋努蒂1995)
上一篇:翻譯中文下一篇:友好酒廊翻譯