當前位置:考研網大全 - 翻譯在線 - 翻譯使用接近度。

翻譯使用接近度。

我學過壹段時間韓語,覺得漢語和韓語很接近,因為韓語中相當壹部分單詞都有對應的漢字。比如:(中國)?(胃)?(圖書館)(食堂)

這些韓文字符的發音與中文非常相似。基本上很多韓文都有對應的漢字。偶數也壹樣,比如123456789。雖然韓國有自己的固有詞(相當於非外來詞),但有時還是會用到漢語詞。

當然,韓語中也有很多和英語發音相似的詞,比如(coffee),和英語中的coffee發音相似。

朝鮮語的語序雖然和漢語不同,但也沒有漢語和其他語言的語序那麽不同。比如“妳吃飯了嗎?”在韓語中,順序是“妳吃飯了嗎?”

有時候韓語也不全是韓語,很多時候會有繁體中文,就像日語壹樣,但是我們班有些同學很難說日語。

以上為個人觀點,僅供參考~

對了,我還想補充壹點,最近韓國90%的議員都同意在全國小學推行漢字教育,這也進壹步說明韓語和漢語是非常合適的。請相關新聞主自行瀏覽:/2009/0909/10237.shtml。

  • 上一篇:廢物英語,廢物翻譯,廢物英語怎麽翻譯,廢物利用?
  • 下一篇:北京外國語大學日語翻譯碩士報名人數比報名人數少嗎?
  • copyright 2024考研網大全