如果是指學習,可以翻譯為:新知識源於舊知識,或者
復習已經學過的知識,學習新的知識。在其他生活場景中,它可以被翻譯為:考慮過去,妳就會知道未來。單純按照書面意思翻譯肯定是不準確的。比如我看到過壹個廣告語:壹起生活更美好,但是翻譯成中文就很長了。每壹種語言都有自己的精辟之處,關鍵是要掌握它的意思,理解它的語境,這樣翻譯出來的東西才會通順優雅。
問題1:江面昏黃,小船遠去,陰雲陰沈低垂,帆船漸行漸遠。作者運用情景對情感的設置手法,生動地展現了離別時形影不離的感人至深的悲愴場面。
問題二:夕陽即將西下,怪人們催得太早。這句話用擬人的修辭手法,生動地寫出了夕陽不願離去,卻又怪別人催促的情感。當作者離開他的朋友時,詩人用夕陽作為比喻來表達自己揮之不去的感情。全詩雖無壹詞離別,卻以景襯、含蓄的語言表達了景與情的