我國數學家、語言學家周海中曾在《機器翻譯五十年》壹文中指出:要提高機器翻譯的翻譯質量,首先要解決的是語言本身而不是編程問題;依靠幾個程序做壹個機器翻譯系統,當然不可能提高機器翻譯的翻譯質量。同時,他也指出,在人類理解大腦如何對語言進行模糊識別和邏輯判斷之前,機器翻譯不可能達到“信達雅”的水平。這種觀點恐怕正說明了制約翻譯質量的瓶頸。
值得壹提的是,美國發明家、未來學家雷·科斯威爾(Ray Coswell)在接受《赫芬頓郵報》采訪時預測,到2029年,機器翻譯的質量將達到人類翻譯的水平。學術界對這壹論斷仍有諸多爭議。
無論如何,目前人們最看好機器翻譯,這種擔心是基於壹種客觀的認識和理性的思考。我們也有理由相信,在計算機專家、語言學家、心理學家、邏輯學家和數學家的共同努力下,機器翻譯的瓶頸問題壹定會得到解決。