當前位置:考研網大全 - 翻譯在線 - 最差的翻譯

最差的翻譯

趙女士的翻譯更好。

他的父親趙,是燕京大學宗教學院院長。在焰炟大學讀書時,她經常為聞壹多創辦的短命雜誌《文雪》翻譯外國文學理論文章。在清華的第三年,她應戴望舒的邀請開始翻譯艾略特的長詩《荒原》。該譯本最早發表在上海新詩出版社1937出版的《新詩》雜誌上,由她的老師葉公超作序。雖然《荒原》後來被邱小龍翻譯,但趙的《荒原》譯本仍然是不可替代的。

《荒原》中譯本的出版使趙壹舉成名。但讀書圈裏沒多少人知道,這位需要深厚中西文化素養和中西文學功底的譯者,其實是壹位二十出頭的小姐。當時邢光祖先生評價說:“艾略特的長詩是現代詩歌荒原上的靈芝,而趙女士翻譯的本卷是中國翻譯界荒原上的奇葩。”

她也是中國為數不多的有幸與艾略特見面交談的學者。1944年秋,她的丈夫陳應邀赴美講學,並在芝加哥大學教授古文字學。1946年夏天,陳在哈佛大學遇見了正在美國探親的艾略特。7月9日晚,艾略特邀請趙到哈佛俱樂部共進晚餐。詩人即興朗誦了四個四重奏的片段,並在她帶來的兩本書《詩歌集1909-1935》和《四個四重奏》上簽名,並在前者的扉頁上寫道:“署名趙,感謝她的翻譯。

  • 上一篇:妳怎麽說壹個正直的人是開放的和泰然自若的壹個心胸狹窄的人是焦慮和擔心的。用英語?
  • 下一篇:L1:和朋友談論壹些事情。
  • copyright 2024考研網大全