威廉·巴特勒·葉芝(1865-1939)
當妳老了,頭發花白,睡意朦朧,
在爐火旁打盹,取下這本書,
慢慢地閱讀,想象那溫柔的眼神,
妳的眼睛曾經,他們的陰影很深;
多少人愛妳歡樂優雅的時刻,
用或真或假的愛愛著妳的美麗,
但有壹個人愛妳朝聖者的靈魂,
愛妳衰老的臉上的悲傷;
在發光的壁爐旁彎下腰,
有點悲傷地低語,愛是如何消逝的,
在頭頂的群山上踱步,
把他的臉藏在群星之中。
當妳老了
威廉·巴特勒·葉芝
鄒忠誌譯
當妳老了,頭發花白,昏昏欲睡,
對著爐火小睡壹會兒,取下那本書,
慢慢讀,夢回過去,
以前,妳的眼神溫柔而深邃;
多少人羨慕妳的快樂和優雅,
他們愛妳的美麗,這種愛是虛假和真實的,
只有壹個人愛妳朝聖者的靈魂,
我也愛妳滄桑中蘊含的悲傷;
火在燃燒,妳彎腰,
壹縷悲傷,幾聲低語,愛妳的人已經走了,
他走在壹座高山上,
天上的星星遮住了他的臉。