《火線》剛火的時候,國內沒有字幕組有翻譯能力。英文版dvd出版後,有了DVD的英文字幕,字幕組開始翻譯成中文。我知道有兩個版本,壹個是鳳軟字幕組的,壹個是人人字幕組的。翻譯的都不錯,只是名字翻譯有些問題。兩個版本都沒有譯名,中文字幕直接用英文名。人名翻譯的難點在於,外國人有時會叫自己的姓、綽號、花名,即使翻譯成中文,也很難看出來,更不用說用的是英文名字。
這次開始看火線,再找字幕,找到了官方字幕。原來官方的藍光版本是在臺灣省和香港發行的。有了傳統字幕,可以用軟件簡化。這次看起來容易多了。我從頭到尾讀了壹遍。我壹直知道這是壹部好作品,但我無法進入其中。看了幾集就棄劇了。這樣的堅持有了成效,壹直覺得這麽好的劇很沒面子。是虛榮心讓我壹直堅持。有時候,虛榮心還是有些作用的,哈。
傳統字幕也有壹些不適應的地方,比如警長翻譯成組長,公寓翻譯成國宅,看久了可以改編。最好的簡體字幕版本在藍光光盤發行時需要簡體中文版,發行商找個懂中文的就完美了。