英語翻譯方法:
1,添加翻譯主體。由於英語的表達習慣,壹些抽象的名詞經常被用作主語,而漢語的表達習慣需要把抽象變成具體;英語經常用介詞避免重復,而漢語不怕重復,壹個詞會用好幾次;英語中的復數名詞翻譯成漢語時,這些,各種,各種等。經常被添加,這取決於具體的上下文。
2.添加和翻譯謂詞。當兩個或更多相同的謂語出現在英語中時,它們經常被省略以減少句子的冗余。在中文裏,要翻譯出來,讓表達更地道;英語中的介詞短語翻譯成漢語時,往往要加上動詞。有些英語名詞要翻譯成漢語,配以相應的動詞,使意思更完整,表達更清楚。
3.原因狀語。英語中的狀語比較靈活,可以放在主句之前,也可以放在主句之後,而漢語的表達方式往往遵循“因果”的順序,所以翻譯時也要註意調整語序。
4.從英語到漢語的翻譯方法可以分為兩類,即直譯和意譯。從翻譯過程來看,直譯是直接的,保持了原文的內容和形式,基本保留了原文的句子結構,不是死譯;意譯只保留原文內容,不保留原文形式,更註重英語的特點。