堅持繼承傳統、立足現代、服務大眾的編纂原則,在繼承前兩版《漢蒙大詞典》體例的基礎上,使之富有時代特色和現代氣息,又不失為追求完美而服務大眾的原則;堅持為中等以上學歷的中國留學生和漢蒙翻譯人員服務的宗旨,兼顧學術性和實用性原則;堅持通用詞語和專業術語兼顧的原則,盡量將科技概念中的壹級術語全部收錄,在壹本書中充分體現基本解決漢蒙語言交流需求和漢蒙翻譯人員實際需求的綜合功能。
《韓孟詞典》第三版的詞條分為單字和多註兩種。單字(漢字)和常用詞以《現代漢語詞典》(1996版)為準。很多筆記參考《辭海》(1999版)和《漢語大詞典》;科技術語是指中國出版的各種漢語和蒙古語術語詞典或詞匯表。
上一篇:我很難過。下一篇:7月21到8月13這幾天分別用英文表示。