所以把“蔡”翻譯成Tsie/Tsi比較合適。
蔡妍?4?5?2?在5Chae Yeon中,Chae和ch的發音和漢語壹樣,ae中的e只是輔助,沒有發音。其中A的讀音與中文不同,而這個A在英文中的讀音不是中文,所以這裏不能打英文音標,大體上接近柴。
英文名翻譯最好不要參考漢語拼音。雖然這是我們國家的標準,但是有些和國外的發音差別很大或者完全不壹樣,讓外國人聽起來像是另外壹個詞。如果他們學過英語,他們可以根據英語的發音規則創造自己的英文名。名字翻譯沒有標準,都是按照相對接近的英文音譯。
蔡(可):齊人
(此答案參考百度)