中西方不同的思維方式使得英漢兩種語言在表達上有很大的差異。中國人偏愛意合、本體、循環思維,西方人則強調意合、對象、線性思維。
了解中西思維方式的差異將有助於譯者避免在翻譯中遺漏或模糊文化內涵,從而更真實地表達譯文。
“文化是壹個復雜的綜合體,包括知識、信仰、藝術、道德、法律、習俗以及壹個人作為社會成員所獲得的所有其他能力和習慣。任何語言都生長在壹定的文化土壤中,語言是壹種文化現象。”
在日常生活中,“我不認為妳是對的”這句話經常被學生翻譯,而優秀的英語學習者不難確定這句話的正確翻譯應該是“我不認為妳是對的”或“我認為妳是錯的”。
人們經常把這樣的錯誤歸咎於糟糕的語法。事實上,學生犯這樣的錯誤並不主要是因為語法,還有語言思維習慣不同造成的。
可見文化的內涵體現在人們日常的語言習慣中,但是語言習慣是如何積累的呢?語言學指出,語言不僅是社會文化的反映,也是思維和交流的工具。