因為外國人看的是茶的顏色,不是茶的顏色。中國人比較註重茶湯的顏色,所以稱之為“紅”。
詳細描述
眾所周知,在英語中,“茶”就是茶。所以“紅茶”當然應該是“紅茶”?只是錯了。有意思的是,在英語中,我們所說的BlackTea其實是“紅茶”,英文的直譯是“紅茶”。
壹種理論認為,在紅茶加工過程中,茶葉顏色越來越深,逐漸變黑,故名紅茶。換個說法,在廈門買的武夷紅茶之所以叫黑茶,是因為17世紀英國從福建進口茶葉的時候是黑茶。
還有壹種說法叫“黑”,是因為西方人更註重茶的顏色,而中國人更註重茶湯的顏色,所以叫“紅”。
紅茶:紅茶,這種茶是完全氧化的。我們稱之為紅茶。這是早期的翻譯,後來改成了紅茶,因為這種茶的茶葉是黑色的。
綠茶:綠茶和綠茶都可以這麽說。江蘇的碧螺春茶和黃山的毛峰茶都是我國歷史文化名茶,屬於綠茶。