當前位置:考研網大全 - 翻譯在線 - 平心而論,英文怎麽寫?

平心而論,英文怎麽寫?

“公平”壹般翻譯成fair,以區別於“正義”just。為了公平起見,fair沒有名稱形式,所以直接把Fair放在for後面是錯誤的!應該翻譯成為了公平起見。

為了公平起見;

為了公平起見。

為了文字

解讀還是很有思想的。表示為了達到某個目的或者為了某個原因

& lt副詞>有“為了”的意思,與“為了”、“為”配合,表示目的。強調的語氣。

出處很清楚,朱國楨的《蕭篇,母喪未嫁》:“節婦皆從婆家。但到了元代,容城郡王的女兒被母親哀,覺得終身不娶,被勒令。”慶忌雲《嶽薇草堂筆記·灤陽夏錄》:“我為《四庫全書》(總目錄)及詩部所作序曰:‘宋儒攻漢儒,非為說經,乃為優於漢儒。’"

巴金之死第十四章:“為了讓他安心,他把杜達心中的另壹位同誌——張和朱說了。”

  • 上一篇:印度-中國翻譯
  • 下一篇:我想在電話裏向妳的家人問好。
  • copyright 2024考研網大全