當前位置:考研網大全 - 翻譯在線 - 解決翻譯和難句的三個步驟

解決翻譯和難句的三個步驟

入門階段的翻譯練習用什麽材料?

筆者的經驗是,介紹材料壹定要英文地道,篇幅壹定要短,最好是長句。另外,最好反復使用經典的文字材料。我當時選擇的入門翻譯材料是《新概念》第二冊的文章。新二年級96課,每課各有側重。我建議每節課選擇壹兩個句子來練習。這裏肯定有問題:新概念有中文翻譯,那再翻譯壹遍有什麽意義?這個問題是作者選擇新概念第二冊的原因之壹。下面詳細介紹。

分句的時候怎麽用?

簡單來說,就是采取以下三個步驟來處理分隔句。

1,簡單劃分句子成分,明確長難句的結構。

2、挑出書中長難句的官方漢譯,並對譯文進行批判性的批評(因為教材太舊,他們的漢譯存在很多問題,有很多不盡如人意的地方,而這些地方正是幫助我們共同翻譯的突破口。

3.盡量使用與官方翻譯不同的詞語翻譯長難句,不考慮翻譯文本的長度。即使源語言只有壹行,妳翻譯了四行,也沒關系。記住重點是:要生動,源語言中的幽默翻譯也要幽默,源語言中的諷刺翻譯也要諷刺,源語言制造了壹種曖昧的氣氛,譯者要盡量往這個方向靠攏。

希望能幫到妳,記得采納我的回答!

  • 上一篇:漁民郭震翻譯
  • 下一篇:必應翻譯會存儲用戶的翻譯內容嗎?
  • copyright 2024考研網大全