“龍”不應該翻譯為龍。龍是壹種兇猛的有翼獸、惡魔、悍婦等。中國人在外國人面前自稱龍,這是自我妖魔化。“龍”不應該翻譯成龍。龍的英文發音不是“龍”而是“狼”,不是真正的音譯。“龍”應該翻譯成loong。其讀音與“龍”相近,原是英語中“龍”字的音譯。比如著名武術家李小龍的英文名是“Lee Siu Loong”。壹些西方人也人稱龍為龍。龍的兩個“O”字母就像龍的眼睛。Loong讓人聯想到龍,所以也是象形文字,類似於漢字。而龍在形象上就是獨眼巨人。本文總結了龍和龍的五個最重要的區別,並試圖給“龍”壹個英文解釋。
上一篇:高考聽力技巧下一篇:我想自學CATTI翻譯三級。應該怎麽準備?