美國翻譯理論家奈達說“好的譯文讀起來不像譯文”,意思是譯文不留翻譯痕跡,地道的文字沒有翻譯腔。尤金·奈達是美國語言學家、翻譯家和翻譯理論家。1914 165438+10月11出生於美國俄克拉荷馬城。2011於8月25日在比利時布魯塞爾逝世,享年96歲。
1943獲得密歇根大學語言學博士學位,後長期在美國聖經學會翻譯部工作。曾任美國語言學會會長,1980退休後擔任顧問。奈達是壹位傑出的語言學家。他去過96個國家,在100多所大學做過講座。他來中國13次。直到2003年,奈達89歲高齡,他仍在非洲講學。
翻譯:
譯者通常指成功翻譯作品的人。所以壹般可以稱為“翻譯家”的人,他們的作品能得到正規出版社的出版,在市場上賣得好,有壹定的讀者群。同時,根據譯者翻譯的語言,又可分為英語譯者、西班牙語譯者、德語譯者、法語譯者和英語譯者。韓語翻譯,日語翻譯等。
意義翻譯通常是指把壹種語言的意義用另壹種語言表達出來,在翻譯實踐和翻譯理論上有較深造詣的人稱為譯者。譯者是專門從事翻譯活動的傑出譯者。他們的主要工作是跨語言翻譯或翻譯理論研究,在語言翻譯實踐和翻譯理論方面都有很深的造詣。