誠然,英文電影名是隨意翻譯的,以至於壹部電影的中文譯名有很多版本。畢竟英文名的翻譯也是幾個人負責翻譯的。不同的人有不同的看法,也不會去征求民意。翻譯的信息將是個性化的,而不是通用的。比如《盜夢空間》就是壹個盜夢空間。看過電影的人可能會問為什麽不叫夢境空間或者夢境入侵。畢竟電影講的是如何侵入別人的夢境,植入新的夢境。關於電影的內容也有壹些爭議,所以大家對於電影片名的翻譯還是有不同的看法。事實上,從英語源語到漢語,這個過程無法避免100%的信息傳遞。比如《阿甘正傳》和《傑裏·馬奎爾》用人名作為電影的名字,還是很常見的。中文翻譯是《阿甘正傳》和《甜心先生》。可見兩種文化的差異還是很大的。
上一篇:媽媽翻譯成中文,它叫什麽名字?下一篇:日本問題:AUO的個人問題,個人問題,個人問題,個人問題。