所以“辣眼睛”可以從以下幾個方面來理解。
眼睛濕潤/流淚
我眼中的淚是那種切洋蔥的辣眼睛,也就是字面上的“辣眼睛”那種,翻譯起來比較簡單。
舉例:為什麽洋蔥會傷眼睛?
為什麽洋蔥會讓妳流淚?
2.眼睛很痛
從字面上看,眼睛硬就是“眼睛難以接受”的意思,看東西是對眼睛的壹種折磨,也可以理解為“辣眼睛”。
就我個人而言,我認為湯姆的新女朋友有點不好看。
證實了我的眼睛,我遇到了對的人。
“確認的眼神”直譯為“我已經確認了妳的眼神”,顯然是不合適的,因為漢語是講究語境的語言,直譯就失去了句子原本的內涵。我們可以這樣翻譯:
從妳的眼神中,我知道妳是我的真命天子。
我檢查了我的眼睛,我遇到了對的人。
或者可以是這樣的:
妳眼中的某些東西讓我堅信妳就是我壹直在尋找的那個人。
我檢查了我的眼睛,我遇到了對的人。
我個人覺得湯姆的女朋友不太好看(有點辣眼睛)。