張培基先生是我國著名的翻譯家和教育家。所謂忠實,首先是指“忠實於原文內容,譯者必須完整準確地表達原文內容,不得有任何篡改、歪曲、刪減、閹割或任意增刪。”
其次,忠實還指“保持原有的風格——即原有的民族風格、時代風格、寫作風格、作者個人語言風格等。”譯者不能任意破壞和改變原作的風格,更不能用譯者的風格代替原作的風格。“所謂通順”是指譯文必須通順、易懂、符合規範。" ?
在這壹翻譯理念的指導下,再加上張培基先生把中國現代散文翻譯成英文的目的,他在《中國現代散文選》(第壹輯)的序言中說:“我斷斷續續地翻譯了壹些短文,壹是為了消遣,二是為了對英語和散文感興趣,三是為了把壹些優秀的中國現代散文作品介紹給外國。