當前位置:考研網大全 - 翻譯在線 - 日語中的“自我”和“自我分裂”有什麽區別?

日語中的“自我”和“自我分裂”有什麽區別?

“自我”在日常生活中出現在口語或書面語中的機會並不多。大概最常聽到的就是“自己的責任”,意譯應該是“當事人的責任”。再比如“自我開悟”在中文裏要翻譯成“自我開悟”,也就是說“自我”作為譯名應該更合適。

“自分”是純第壹人稱,口語中使用廣泛,在日語中基本可以作為“私”的同義詞。但就用戶而言,比如電視上的相撲選手更多地稱自己為“自分”,新聞節目的評論員很少使用。

  • 上一篇:文言文易譯
  • 下一篇:糖醋排骨的具體做法(整篇文章要翻譯成英文)
  • copyright 2024考研網大全