翻譯的《飄》出版於1940,吸引了幾代讀者,在翻譯界占據了近半個世紀的地位。直到1989才又出了壹個新譯本。謝天振先生認為,雖然新版本很多(至少五個),但新版本能否真正超越舊版本還需要時間的檢驗(謝天振,1999: 148)。這個譯本如此充滿生命力,除了傅先生文筆優美、譯文地道之外——小說中的中國傾向非常明顯,比如美國南部的人和地方都是“穿華服”,這是中國讀者所熟悉的。比如,從南方莊園主的口中,我們可以說出中國先賢的著名格言,比如“己所不欲,勿施於人”,還有很多話,比如“牌坊、大地主、大營丁”等等,在中國傳統文化中充滿了深意。因此,面對大量面向中國的信息,目標讀者可能會覺得自己在讀壹個中國的現代故事,而不是壹本關於美國內戰的小說。