例如,《星河戰隊》《星河戰隊》直譯為飛船傘兵,《古墓麗影》直譯為古墓入侵者...
因為文化差異,可能是看起來很酷的外國名字直接翻譯就生硬了,失去了本來的意義。
這兩個騎士是不同的。騎士指的是中世紀的騎士,有騎士精神的騎士。騎士只是壹個中文名,但在英文裏是騎士,不壹定代表騎著什麽東西。
騎手,騎士,可以騎自行車,摩托車,汽車和馬。反正只要有坐騎或者車輛就可以叫騎手。
所以直接翻譯成中文有時會失去原意。要知道壹個英語單詞的意思,最好看《英英詞典》(相當於漢語詞典),而不要只看漢語的字面意思。
騎士:(最初)作為壹個騎著馬、全副武裝的士兵為他的主人服務的人
騎士:(本義)騎著馬,為君主配備重甲的士兵。